|
1) Encima de la puerta de entrada; en cúfico cuadrado:
محمد / أبو بكر / عمر/ عثمان/ علي / طلحة / زبير/ سعد / سعيد / عبد الله / عبد الرحمن.
«Muhammad/ Abû Bakr/ ‘Umar/ ‘Uthmân/ ‘Alî/ Talhah/ Zubayr/ Sa‘d/ Sa‘îd/ ‘Abd Allâh/ ‘Abd al-Rahmân».
Rodeando esos nombres, en naskhî:
بسم الله الرحمن الرحيم أمر بإنشاء هذا الجامع المبارك المقر الأشرفي العالي المولوي الأميري الناصري نائب السلطنة الشريفة بطرابلس المحروسة إتماما في أيام الملك الناصر في شهر رجب سنة ست وثلاثين وسبعمائة.
«En el nombre de Allah el Clemente, el misericordioso. Ha ordenado la construcción de esta mezquita bendita su muy noble, alta excelencia, el señor, el emir, funcionario de al-Nâsir leal al príncipe al- Nâsir, gobernador del sultanato real en Trípoli la bien protegida. Fue terminada bajo el reino de al-Malik al-Nâsir, en el mes de Rajab del año 736» [del 14 de febrero al 14 de marzo de 1336].
2) En la puerta de entrada interior, en naskhî :
من بنى مسجدا لله ولو كمفحص قطاة بنى الله تعالى له قصرا في الجنة.
«Al que construye una mezquita, aunque sea tan grande como un nido, que Dios le construya un palacio en el paraíso».
3) a la derecha de la puerta interior, en naskhî :
بسم الله الرحمن الرحيم أمر بإنشاء هذا الجامع المعمور بذكر الله تعالى مولانا المقر المولوي الكافلي السيدي المالكي المخدومي السيفي طينال الملكي الناصري كافل الممالك الشريفة الطرابلسية بلغه الله آماله وتقبل في الصالحات أعماله ووقف عليه لمصالحه المعينة في كتاب وقفه جميع البستان المعروف بالحموي بظاهر طرابلس وجميع الحانوتين الملاصقين لبابه و جميع البستان المعروف قديما بالطنطاش بسقي طرابلس وجميع الحانوتين الملاصقين لسوق السلاح بجوار الحمام المعروف بأسندمر وهي الآن ملك الوقف وجميع ثلث الخان المعروف بدار الوكالة وجميع القرية المعروفة بأزرونية من عمل عرقا بجون طرابلس وشرط أنه مهما فضل من ريع هذا الوقف عن أرباب وظائفه ومصالحه المعينة في كتابه يصرف للفقراء والمساكين المقيمين بطرابلس والواردين إليها حسب ما يراه الناظر في ذلك من غير أن يرتب لأحد مرتبا في كل شهر أو كل يوم ومن غير ذلك أو بدله أو رتب شيئا مستمرا كانت عليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين.
«En el nombre de Allah el clemente, el misericordioso. Ha ordenado la construcción de esta mezquita alzada en la gloria de Allâh, nuestro señor, el muy noble, el comendador, alta excelencia, el señor bienhechor, el señor, Sayf al-Dîn Taynâl, el leal al rey al-Nâsir, gobernador de la provincia real de Trípoli, ¡que Dios le realice sus esperanzas y acoja sus acciones entre las obras meritorias! Y constituyó un waqf a favor de la mezquita, para que le asignasen los empleos específicos en su acta de waqf: todo el jardín llamado al-Hamawi, fuera de Trípoli, y los dos almacenes enteros contiguos a la puerta de la mezquita y todo el jardín llamado Altunshâh, en el terreno regado de Trípoli, y los dos almacenes enteros contiguos al mercado de las armas, cerca del baño llamado Asandamir, son ahora propiedad del fundador, y todas las posesiones del khân llamado casa del antiguo caravanseray, y todo el pueblo llamado Azrûnîya, dependencias de ‘Arqa, en la bahía de Trípoli. Estipuló que todo el excedente de la renta de este waqf, deduciendo gastos previstos para el salario de los empleados y los empleos especificados en su acta, será asignado a los pobres y a los indigentes que pasan una temporada en Trípoli y a los que llegan, según lo que el administrador juzgue, sin que pueda sin embargo asignar a nadie un salario fijo, ni mensual ni diario. Y si alguien cambia estas disposiciones, o las toca, o asigna un salario fijo, le caerá una maldición de Allâh, los ángeles y todos los hombres».
4) a la izquierda de la puerta interior, en naskhî :
بسم الله الرحمن الرحيم أمر بإنشاء هذه التربة المباركة رحم الله ساكنها مولانا ملك الأمراء المشار إليه أثابه الله وتقبل منه وجزاه خيرا ورضي عنه ووقف على مصالحها وأرباب وظائفها المعينة في كتابها جميع الطبقة المجاورة لها من الشرق وتعرف بالخطيب وجميع القيسارية المستجدة المجاورة لمسجد أرزني من الغرب بسكن الخلعيين وعدد حوانيتها ست عشرة وطباقها ست عشرة وجميع الحانوتين بطرف سوق الحدادين من الصف الغربي المعروف قديما بأبي ربه وجميع الحوانيت والطباق إنشاء الواقف بالعرصة القديمة وجميع الست حوانيت المستجدة إنشاء الواقف وتعرف قديما بسويقة القاضي والثلاث طباق الراكبة عليها وجميع الحاكورة المجاورة لهذا الجامع من القبلة (وجميع الأرض المجاورة للميدان من القبلة) وشرط أنه مهما فضل من ريع هذا الوقف عن أرباب وظائفه ومصالحه المعينة في كتاب الوقف يصرف للفقراء والمساكين المقيمين والواردين كما شرط في وقف الجامع من غير ترتيب ومن رتب لأحد مرتبا مستمرا أو جدد لأحد شيئا على سبيل الراتب (المستمر) كان الله محاربه ومحاسبه ومكافيه وحشره مع (الأخسرين أعمالا الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا).
«En el nombre de Allâh el clemente, el misericordioso. Ha ordenado la construcción de este mausoleo, que Allâh tenga piedad de él que aquí reposa, nuestro señor el prefecto general, el susodicho rey de los príncipes, ¡que Allâh lo recompense, que acoja (sus oraciones), que le conceda el bien y lo acepte! Y constituyó un waqf a favor del mantenimiento del mausoleo y a favor de los titulares de los empleos especificados en su acta (de fundación): toda la planta superior al lado del mausoleo, al este, llamada (la habitación) del predicador; y todo el mercado construido recientemente al lado de la mezquita al-Arzunî, al oeste, allí donde se encuentran los vendedores de viejos vestidos y el número de estas tiendas es dieciséis y el de estas habitaciones en la planta superior es dieciséis; y la totalidad de los dos almacenes al lado del mercado de los herreros, en el lado occidental, llamado antiguamente Abû Rabbih; y la totalidad de los almacenes y habitaciones en la planta superior, que construyó el fundador del antiguo recinto; y la totalidad de seis almacenes recientemente abiertos que construyó el fundador, (llamados antiguamente Muzaffar,) en la Suwayqat al-qâdî; y las tres habitaciones que se encuentran encima (de estos almacenes); y todo el terreno cercado que toca esta mezquita por el sur; y todo el terreno que toca el hipódromo por el sur. Estipuló que todo el excedente de la renta de este waqf, reduciendo los gastos previstos para los empleados y para los empleos especificados en el acta de waqf, será asignado a los pobres y los indigentes, habitantes y pasajeros, como fue estipulado por el waqf de la mezquita, es decir sin salario fijo. Y si alguien asigna a quien sea un salario fijo, o instituido que se parezca a un salario fijo, Allâh lo combatirá, le pedirá cuentas y tendrá que pagárselas, y será juzgado en el último día como el más desprovisto de (buenas) obras, aquellos cuyos esfuerzos estuvieron en pura pérdida en la mitad de este mundo, aunque crea haber actuado bien».
5) Inscripciones en el mimbar:
a) En la parte superior del mimbar, en naskhî:
بسم الله الرحمن الرحيم إنما يعمر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وأتى الزكاة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين. تكمل هذه المنبر في شهر ذو القعدة سنة ست وثلاثين وسبعمائة.
«En el nombre de Allâh, el clemente, el misericordioso… Cor. IX, 18. Este mimbar fue terminado en el mes de Dhûl-qi‘da del año 736» [del 11 de junio al 10 de julio de 1336].
b) Delante de la cara interna:
عمل المعلم محمد الصفدي رحم الله من ترحم عليه.
«Obra del señor Muhammad al-Safadî, que Allâh tenga piedad de él, que implore su piedad para él».
Situada en la orilla izquierda del río Abû ‘Alî, cerca del cementerio de Bâb al-Raml, esta mezquita fue encargada por Taynâl, gobernador de Trípoli (r. 1326-1333, 1335-1340 y 1341) que Ibn Battûta[1] describió como un hombre rico. El acta de waqf, grabada en el pórtico interior, detalla los importantes ingresos que tenían que asegurar el mantenimiento del edificio. La mezquita siempre ha intrigado a sus visitantes, por sus particularidades que la distinguen de los demás monumentos de Trípoli. En 1700, al-Nâbulsî la describe como «de un estilo extraño y de una arquitectura sorprendente».
Al norte, la entrada está marcada por un gran marco quebrado que contiene una puerta rectangular rodeada de hileras superpuestas negras y blancas, según el sistema del ablaq. Esta entrada habría sufrido cambios en un período posterior, implicando el añadido de un tejadillo en forma de arco que salía sobre la fachada. Lleva a la primera parte de la mezquita. En este hall de entrada, el espacio, de forma rectangular, está dividido en tres tramos por cuatro columnas de granito de tamaños diferentes. El tramo central, el más ancho, está cubierto por dos cúpulas. Esta parte ha conservado su revestimiento de mosaicos de mármol en el suelo, pero la fuente de mármol ha desaparecido.
En el muro opuesto a la entrada, un pórtico monumental, enteramente decorado con ablaq, da a la segunda parte de la mezquita. Situado en el eje del miḥrāb, está adornado con paneles de marquetería de mármoles policromos con decoración geométrica, muqarnas terminadas con una pequeña cúpula e inscripciones en grafías naskhî y cúfica cuadrada. En esta segunda parte, el espacio central, ligeramente más abajo, está cubierto de una cúpula sostenida por cuatro pilares macizos; lo rodea una ancha galería, cavada en su muro sur por un miḥrāb, ante el que toma sitio una cúpula con nervaduras. Muy sencillo, el miḥrāb, cuyo arco reposa sobre dos columnitas, contrasta con un mimbar de madera ricamente adornado de motivos geométricos y arabescos, así como de una inscripción en naskhî, que indica su fecha de finalización y el nombre del artesano. En el muro este, dos puertas conducen una a un mausoleo con cúpula[2] y otra al minarete. Éste último es una pequeña torre con fuste cuadrado y, a continuación, octogonal, que se termina en un parapeto con una pequeña linterna coronada por una cúpula. En la parte cuadrada están colocadas ventanas con arcos con cojinetes, según la moda en la época de los mamelucos[3]. El minarete tiene dos escaleras interiores separadas; una conduce al interior de la mezquita y la otra lleva al exterior, recordando minaretes andaluces[4].
La planta y las columnas de granito con capiteles corintios –claramente materiales de reempleo –indican que la mezquita Taynâl fue construida en el emplazamiento de antiguos edificios, probablemente una iglesia carmelita de la época cruzada, ella misma construida sobre un templo romano. Este hecho nos hace recordar otras mezquitas erigidas sobre antiguos edificios religiosos, como la gran mezquita de Damasco o la de Hama. La cúpula con nervaduras delante del miḥrāb indica quizás una influencia de África del Norte.
La marquetería de mármol sobre los muros y los suelos interiores emplea motivos corrientes en el vocabulario decorativo mameluco, como las estrellas, las esvásticas y el cúfico cuadrado. Este último es un tipo de cúfico geométrico, extendido en Irán y en Irak a partir del siglo XIII y muy frecuente en la época mameluca, sobre todo en El Cairo, donde hace su primera aparición en el mausoleo de Qalâ’ûn (1284-85). Se encuentra también en otros monumentos de Trípoli, como la madrasa al-Burtâsiya.
[1] Escritor y viajero árabe (1304-1368-69 o 1377) originario de Marruecos, autor de un famoso cuaderno de viajes.
[2] No contiene la tumba del príncipe Taynâl, ya que éste murió en Damasco.
[3] El Cairo, minaretes de Qalâ’ûn (1285) y de Sanjar y Salâr (1303).
[4] Minarete de ‘Abd al-Rahmân III en la gran mezquita de Córdoba, 958.
Bizri, A. (dir.), La calligraphie arabe dans l’architecture : les inscriptions dans les monuments islamiques de la ville de Tripoli à l’époque mamelouke, Beirut, Fondation Nationale du Patrimoine, 1999.
Jidejian, N., Tripoli through the Ages, Beirut, Dar el Machreq, 1980.
Meinecke, M., Die Mamlukische Architecktur in Ägypten und Syrien (648/1250 bis 923/1517), Glückstadt, Verlag J.J. Augustin, 1992.
Salam-Liebich, H., The Architecture of the Mamluk City of Tripoli, Cambridge, The Aga Khan Program for Islamic Architecture, 1983.